Translation Workflow/ca: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Updating to match new version of source page)
No edit summary
Line 86: Line 86:
==Pàgines amb directrius específiques pel idioma==
==Pàgines amb directrius específiques pel idioma==


<span class="mw-translate-fuzzy">
{{Tip/ca|2=Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra|1=Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir <code>< div dir="rtl" ></code> al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i <code>< /div ></code> després de la declaració final de la categoria.}}
{{Tip/ca|3=Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra|1=Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir <code>< div dir="rtl" ></code> al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i <code>< /div ></code> després de la declaració final de la categoria.}}
</span>


:[[Translation_Workflow/Catalan|Català]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Català]]

Revision as of 15:19, 22 August 2012

Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.

Atenció

En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <-T:1->. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-.


Directrius aplicables a tots els idiomes

Informació

Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència.



A l'estil KDE

La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:

Eficient
Ressalteu l'elegància de l'eficiència - des d'eliminar esglaons i reduir feina a estalviar costos.
Gens forçada
Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
Útil
Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
Immersiu
Feu que les comunicacions siguin tant compromeses i completes com la tecnologia que tracten.
Significativa
Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i rellevant.

Conegueu les vostres capacitats

El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.

Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements de treball en els articles que s'han de traduir.


Directrius generals

Expressions, argots i humor
A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o el col·loquialisme.
Noms adequats
Els noms de les corporacions i noms de productes no han de ser traduïts. Sempre han d'estar en anglès, sense importar l'idioma al que s'està traduint.
Els noms de les persones han de romandre en anglès per a idiomes llatins, però els podeu transcriure pels alfabets no llatins.
Terminologia
Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: Taus.
Només cal introduir el text que voleu i després triar l'idioma a traduir «des de» i |«cap a». No tots els termes estan inclosos per a tots els idiomes, però pot ser-vos una eina útil per a completar traduccions precises.
Els títols de les obres
Quan s'executa a través del títol d'un llibre, programa, característica, distribució o una altra obra pública, comproveu si aquest títol ja ha estat traduït oficialment al vostre idioma (per l'editor o distribuïdor), i si és així, utilitzeu la traducció.
Si no podeu trobar una traducció en particular en el vostre idioma, feu el millor per traduir amb la major precisió possible.
Unitats de mesura
Convertiu les unitats de mesura perquè siguin rellevants per a l'idioma o regió desitjat. Per exemple, alguns països de parla anglesa utilitzen la unitat de polzades, però altres països poden preferir la unitat centímetres.
Termes de la interfície d'usuari
Traduïu els termes de la interfície d'usuari d'acord amb el vostre idioma.


Veure aquí per a més informació:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Directrius específiques per a un idioma

Proposem tenir líders d'equip per a cada idioma. Una vegada designat un líder, aquest s'encarregarà d'una pàgina de directrius específiques pel seu idioma, on se'l referenciarà. Tindran l'última paraula sobre qualsevol qüestió relativa al vostre idioma. Les directrius seran enllaçades des les Pàgines amb directrius específiques pel idioma.

Mantenir-ho al dia amb l'evolució

Proposo que la pàgina de debat adjunta a aquesta pàgina s'utilitzi per a un debat ordenat sobre qüestions assenyalades, en particular, qüestions en les marques existents estan causant problemes. Els debats antics, resolts des de fa molt de temps seran netejats, i una vegada es prenen les decisions s'actualitzaran les pàgines d'ajuda pertinents. Demano posar un rellotge en Talk:Translation_Workflow.

Obtenir una millor comprensió del procés

Per a una descripció més completa de l'extensió «Translate», llegiu la descripció en el lloc web dels desenvolupadors.

Consell

Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina Special:LanguageStats si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase.


Pàgines amb directrius específiques pel idioma

Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra

Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir < div dir="rtl" > al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i < /div > després de la declaració final de la categoria.


Català
Xinès
Danès
Francès
Gallec
Alemany
Italià
Romanès
Rus
Espanyol
Ucranià