Translation Workflow/da: Difference between revisions
(Importing a new version from external source) |
(Importing a new version from external source) |
||
Line 69: | Line 69: | ||
2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | 2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary | ||
3. | 3. Endnu en ordliste: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer | ||
== Guidelines specific to a Language == | == Guidelines specific to a Language == |
Revision as of 13:07, 13 July 2011
Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om Opgaver og værktøjer.
Retningslinjer, som gælder for alle sprog
KDE's stil
KDE anvender en hjælpsom, stræbsom og ægte tone. Vores kommunikation stræber mod at være:
- Effektiv
- Fremhæv effektivitetens elegance — fra færre skridt og reduceret arbejde til mindre omkostninger.
- Utvungen
- Kommunikér med enkle begreber. Vær koncis, intuitiv, veltalende og flydende.
- Nyttig
- Adressér reelle behov og åbn op for nye muligheder.
- Dybtgående
- Kommunikér på en måde, som er lige så imødekommende og vidtfavnende som den teknologi, der omtales.
- Meningsfuld
- Brug virkelige eksempler og originale anbefalinger for at gøre meddelelsen personlig og relevant.
Kend dine evner
KDE er afhængig af frivillige oversættere til at hjælpe med at gøre nyttig information om KDE tilgængelig over hele verden. Som frivillig forventes du ikke at have nogen formel træning, men vi beder dig om at være opmærksom på dine sproglige evner, sådan at du søger hjælp til at færdiggøre en oversættelse, når du løber ind i vanskelige sproglige problemer eller indhold, som du har forudsætninger for at kunne oversætte.
Fordi mange af artiklerne i KDE's wiki er af en teknisk natur, så er det nyttigt at være bekendt - eller endda fortrolig - med KDE-produkter. Du får brug for at kunne skelne imellem almindelige begreber og tekniske begreber i en sammenhæng og kunne afgøre, hvornår elementer fra en brugerflad eller arbejdsgang, som nævnes i teksten skal oversættes.
Generelle retningslinjer
- Vendinger, jargon og humor
- Når du oversætter, så kan du komme ud for vendinger, ordspil eller jargon, som er specifik for det oprindelige sprog og er vanskelige at oversætte effektivt.
- I sådanne tilfælde skal du blot oversætte det begreb eller den pointe, som artiklen forsøger forklare - ikke de præcise ord.
- Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.
- Egennavne
- Navne på firmaer og produkter skal ikke oversættes. Egennavne og produktnavne bør forblive på engelsk uanset, hvilket sprog, du oversætter til.
- Personnavne bør også forblive på engelsk på sprog med latinske alfabeter, men du kan transliterere dem til ikke-latinske alfabeter.
- Terminologi
- Du kan få hjælp med oversættelse af vanskelige konstruktioner of tekniske termer på TAUS.
- Skriv blot din ønskede tekst og vælg så, hvilket sprog, du vil oversætte det til og fra. Ikke alle termer er medtaget for alle sprog, men det kan være et nyttigt værktøj til færdiggørelse af nøjagtige oversættelser.
- Titler på værker
- Når du kommer ud for titler på bøger, programmer, funktioner, distributioner eller andre offentliggjorte arbejder, så tjek om titlen allerede er blevet oversat officielt til dit sprog (af udgiveren eller distributøren), og brug i så fald den oversættelse.
- Hvis du ikke kan finde en oversættelse af den givne title til dit sprog, så gør dit bedste for at oversætte den så nøjagtigt som muligt.
- Måleenheder
- Omregn enheder til det, der er almindeligt i det sprog eller område, du oversætter til.
- Brugerfladebegreber
- Oversæt brugerfladebegreber sod det normalt gøres på dit sprog.
Du kan finde mere information her:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Endnu en ordliste: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with developments
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website