Translation Workflow/ca: Difference between revisions
(Created page with "Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de...") |
(Created page with ";Expressions, argots i humor
:A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de tradui...") |
||
Line 38: | Line 38: | ||
===Directrius generals=== | ===Directrius generals=== | ||
;Expressions, | ;Expressions, argots i humor | ||
: | :A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia. | ||
: | :En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes. | ||
: | :Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o el col·loquialisme. | ||
;Proper names | ;Proper names |
Revision as of 12:56, 16 July 2011
Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.
Directrius aplicables a tots els idiomes
A l'estil KDE
La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:
- Efficient
- Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
- Gens forçada
- Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
- Útil
- Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
- Immersive
- Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
- Significativa
- Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i rellevant.
Conegueu les vostres capacitats
El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.
Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements de treball en els articles que s'han de traduir.
Directrius generals
- Expressions, argots i humor
- A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
- En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
- Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o el col·loquialisme.
- Proper names
- Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
- People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Units of measurement
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
Veure aquí per a més informació:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Directrius específiques per a un idioma
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Mantenir-ho al dia amb l'evolució
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website