Arbejdsgang ved oversættelse
Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om Opgaver og værktøjer.
Retningslinjer, som gælder for alle sprog
KDE's stil
KDE anvender en hjælpsom, stræbsom og ægte tone. Vores kommunikation stræber mod at være:
- Effektiv
- Fremhæv effektivitetens elegance — fra færre skridt og reduceret arbejde til mindre omkostninger.
- Utvungen
- Kommunikér med enkle begreber. Vær koncis, intuitiv, veltalende og flydende.
- Nyttig
- Adressér reelle behov og åbn op for nye muligheder.
- Dybtgående
- Kommunikér på en måde, som er lige så imødekommende og vidtfavnende som den teknologi, der omtales.
- Meningsfuld
- Brug virkelige eksempler og originale anbefalinger for at gøre meddelelsen personlig og relevant.
Kend dine evner
KDE er afhængig af frivillige oversættere til at hjælpe med at gøre nyttig information om KDE tilgængelig over hele verden. Som frivillig forventes du ikke at have nogen formel træning, men vi beder dig om at være opmærksom på dine sproglige evner, sådan at du søger hjælp til at færdiggøre en oversættelse, når du løber ind i vanskelige sproglige problemer eller indhold, som du har forudsætninger for at kunne oversætte.
Fordi mange af artiklerne i KDE's wiki er af en teknisk natur, så er det nyttigt at være bekendt - eller endda fortrolig - med KDE-produkter. Du får brug for at kunne skelne imellem almindelige begreber og tekniske begreber i en sammenhæng og kunne afgøre, hvornår elementer fra en brugerflad eller arbejdsgang, som nævnes i teksten skal oversættes.
Generelle retningslinjer
- Vendinger, jargon og humor
- Når du oversætter, så kan du komme ud for vendinger, ordspil eller jargon, som er specifik for det oprindelige sprog og er vanskelige at oversætte effektivt.
- I sådanne tilfælde skal du blot oversætte det begreb eller den pointe, som artiklen forsøger forklare - ikke de præcise ord.
- Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.
- Proper names
- Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
- People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Units of measure
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with developments
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website