Translation Workflow: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Made link clickable)
(Merge guide line section.)
 
(22 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
Much of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]]. 
<languages />
<translate>


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki><!--T:1--></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
<!--T:36-->
{{Remember|1=This page is obsolete. For information on translation see [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Working with Languages]] and links in that section.}}


== Guidelines applicable to all Languages ==
<!--T:1-->
Much of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]]. 


<!--T:2-->
{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it.  That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
== Guidelines applicable to all Languages == <!--T:3-->
<!--T:4-->
{{Info|This section is new, and will be controlled by experienced translators.}}
{{Info|This section is new, and will be controlled by experienced translators.}}




===KDE style===
===KDE style=== <!--T:5-->


<!--T:6-->
The KDE voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:
The KDE voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:


<!--T:7-->
;Efficient
;Efficient
:Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
:Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.


<!--T:8-->
;Effortless
;Effortless
: Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.
: Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.


<!--T:9-->
;Useful
;Useful
: Address real needs and open up new opportunities.
: Address real needs and open up new opportunities.


<!--T:10-->
;Immersive
;Immersive
: Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
: Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.


<!--T:11-->
;Meaningful
;Meaningful
: Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.
: Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.


===Know Your Skills===
===Know Your Skills=== <!--T:12-->


<!--T:13-->
KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world.  
KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world.  
As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.
As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.


<!--T:14-->
Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products.  
Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products.  
You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.
You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.




===General guidelines===
===General guidelines=== <!--T:15-->


<!--T:16-->
;Expressions, jargon, and humor
;Expressions, jargon, and humor
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
: Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.


<!--T:17-->
;Proper names
;Proper names
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.


<!--T:18-->
;Terminology
;Terminology
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  


<!--T:19-->
;Titles of works
;Titles of works
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  


;Units of measure
<!--T:20-->
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
;Units of measurement
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.


<!--T:21-->
;User interface terms
;User interface terms
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
Line 62: Line 86:




<!--T:22-->
See here for more information:
See here for more information:


<!--T:23-->
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


<!--T:24-->
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


<!--T:25-->
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Guidelines specific to a Language ==
==Keeping up to date with developments== <!--T:28-->
 
<!--T:29-->
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].


We propose to have Team Leaders for each language.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
==Getting a Better Understanding of the Process== <!--T:30-->
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]


==Keeping up to date with developments==
<!--T:31-->
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page  [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBase.}}


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
</translate><span id="Language-specific guideline pages"></span><translate>


==Getting a Better Understanding of the Process==
==Language-specific guideline pages == <!--T:32-->
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBaser.}}
<!--T:35-->
{{Tip|2=All Right-to-Left script Languages|1=Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages.  Currently, the workaround is to add <code>< div dir="rtl" ></code> at the start of your translation (i.e. in the first message) and <code>< /div ></code> after the final category statement}}


==Language-specific guideline pages ==
<!--T:27-->
We propose to have Team Leaders for each language.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines are listed below:


<!--T:33-->
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russian]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]


<!--T:34-->
[[Category:Admin]]
[[Category:Admin]]
</translate>

Latest revision as of 08:58, 22 March 2013

Remember

This page is obsolete. For information on translation see Working with Languages and links in that section.


Much of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.

Warning

When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to < !--T:1-- >. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.


Guidelines applicable to all Languages

Information

This section is new, and will be controlled by experienced translators.


KDE style

The KDE voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:

Efficient
Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
Effortless
Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.
Useful
Address real needs and open up new opportunities.
Immersive
Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
Meaningful
Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.

Know Your Skills

KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world. As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.

Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products. You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.


General guidelines

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measurement
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Keeping up to date with developments

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBase.

Language-specific guideline pages

All Right-to-Left script Languages

Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages. Currently, the workaround is to add < div dir="rtl" > at the start of your translation (i.e. in the first message) and < /div > after the final category statement


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines are listed below:

Catalan
Chinese
Danish
French
Galician
German
Italian
Romanian
Russian
Spanish
Ukrainian