Translation Workflow/Catalan

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 15:19, 7 June 2011 by Abella (talk | contribs)

Welcome to KDE UserBase in Catalan

Information

Your Team Leader is Abella
Remember that if you ask questions on the Discussion page attached to this others may benefit from it.


The Tasks and Tools page helps you to collaborate in the work of translation and new articles. Then you'll see a small guide of how to work (such as start, ToDo - memory tasks, translation, statistical language, all pages translated into Catalan, and documents created).

We work with the KDE Catalan translation team and use its mailing list to communicate even though you are free to prefer using the discussion page.

Everything below is in Catalan ;-)

Com començo

Vet aquí una guia per al KDE Catalan translation team de com portem els treballs en la traducció del web KDE UserBase:

  • Primer s'ha de traduir l'arrel per on va navegant l'usuari. Fet! Aquesta tasca ja està feta però esteu a l'aguait per si n'apareixen de noves o aquestes queden desfasades.
  • Una vegada fet es proposa usar aquesta pàgina com a guia d'allò que més interessa. Com això és el KDE sou lliure d'anar directe a l'aplicació que més us agradi.
  • Sou lliure de demanar a un altra traductor per tal de finalitzar una tasca pendent -trobeu que fa massa temps que està iniciada-. Si no us responen digueu-ho a la llista de correu i estareu beneïts. Endavant! :-)

Accediu a aquesta pàgina i empreu la capçalera «Completesa↓». D'aquesta manera seguireu les que falta actualitzar.

Missatges complementaris usats per a la web es tradueixen usant la següent pàgina: UserBase's custom interface messages.

ToDo

Anotacions de treball:

Tots els traductors podem modificar el codi en aquesta pàgina segons es vagi avançant. El ToDo s'ha d'etiquetar per a saber si una tasca o referència pertany a un usuari en concret. No s'hi han d'apuntar totes les tasques que us assigneu. Tan sols si aquesta és important de recordar.


L'ús de les «Categories:» no està activat: A mesura que s'en completi una s'ha de fer el pas amb Sistema/ca -com en l'italià-. Abans cal mirar a System per si en falta cap per traduir o convertir. Aquesta etiqueta no té suport de l10n pel que el seu manteniment es fa realment feixuc. Contacteu amb la llista de correu per parlar-ne.


S'ha de fer estàndards els Documents creats (seguint la regla «/ca»). Es següent enllaç ajudarà a arranjar-ho: Què hi enllaça


Abella: Cal mirar la traducció de Plasma/Krunner/31 afecta a la pàgina de KRunner.

Abella: La pàgina Plasma/Transport públic/Proveïdors de serveis està completa al 70% però no modificaré els de parla no catalana o castellana (potser francès?).

Abella: L'enllaç cap a la documentació de KInfoCenter ha d'apuntar cap a kdebase-workspace però no existeix al web (07-05-11). Ja és traduïda al català i cal informar-ne.

Estadístiques de l'idioma

Totes les pàgines traduïdes al català

Ara mateix hi ha 401 pàgines en català. Aquestes són:

Canvis de traducció pel català traduccions recents.

Activitat dels col·laboradors del web.

Documents creats

Pàgina a on es llisten aquests temes per a l'usuari Annew.

El seu nom (seguint la regla «/ca») i el text. Per tal d'evitar duplicats.

{{Community-app_(ca)}}

Template:Community-app (ca)

{{Community-app-footnote_(ca)}}

Template:Community-app-footnote (ca)

{{community-app2_(ca)}}

Template:Community-app2 (ca)

{{Community-app-footnote2_(ca)}}

Template:Community-app-footnote2 (ca)

Per a veure aquestes plantilles visiteu l'enllaç:

Template:Info/ca
Template:Info_(ca) <- TODO:Tan sols la mantinc a l'espera d'esborrar-la.
Template:Note/ca
Template:Tip/ca
Template:Remember/ca
Template:Service_Providers_Heading/ca
Template:Warning/ca